by Guido Monte
Multilingual Poetry
Eugene © 2011 Sophie Sherova |
(Swans - June 6, 2011)
i'm a tunisian woman,
a migrant
this is my only travel
to the sicily, along a sea
that i call mediterranean channel.
"tís d'oiden ei tò zen men ésti
catthanein... who understands if
life is death or death is life?"
true words on this death-boat
this night, and i feel lonely
here, in front of black waves
they leave me to my fate.
unha boca sen respiro,
ollos sen visións inside the darkness,
but esperando una oportunida.
je peux seulement sourir, avec doucer et dignité,
à la mort qui s'approche. dans ma vie,
c'est ça le seul sens, le plus grand qui reste,
maintenant que, tout sens s'évanouit à jamais
dans le brouillard. "who understands if
life is death or death is life?"
Translation of the last five verses of Guido ("je peux ... brouillard") by Francesca Saieva.
Picture: Eugene, by Sophie Sherova (2011).
Care about Guido's work? Then please consider a donation. Thank you.
Legalese
Feel free to insert a link to this work on your Web site or to disseminate its URL on your favorite lists, quoting the first paragraph or providing a summary. However, DO NOT steal, scavenge, or repost this work on the Web or any electronic media. Inlining, mirroring, and framing are expressly prohibited. Pulp re-publishing is welcome -- please contact the publisher. This material is copyrighted, © Guido Monte 2011. All rights reserved.
Have your say
Do you wish to share your opinion? We invite your comments. E-mail the Editor. Please include your full name, address and phone number (the city, state/country where you reside is paramount information). When/if we publish your opinion we will only include your name, city, state, and country.
About the Author
Guido Monte on Swans (with bio). Also, please check Guido's entry on Wikipedia. (back)