by Guido Monte
Multilingual Poetry
English translation by Gabriele Contino
rustico © 2012 Guido Monte |
(Swans - January 28, 2013)
"... it makes me tremble veins and wrists" (dante)
december, cold wind, a neighbor at the window; news of dead on the paper without acquitted or saved, just charon on his black sail, in front of the river-ocean.
we're blindfolded animals, meandering for endless hours wasted around a pole of a room... there are no faults to share, but only pauses as a price. even if walls fall down, we still think about just our survival, we are not interested in any reason for living anymore.
here is an elementary thought: even children drink radioactive water in iraq, if the depleted uranium of the bombs reached aquifers... and they do not drink it just in the weekdays, but even at christmas and easter, while people of the west celebrate with champagne and mineral water.
pero nosotros no podemos mas ser niños. no mas. we cannot be children anymore, definitely. it is useless the effort to not have memory, the present time is enough for us. mice or rats looking for discounts in a queue at the shopping centre, before the curfew whistle: then someone is randomly crushed on the street and, others arrested and mutilated, always randomly (but just the little mice, the big ones are exempted).
theology: can you tell me about that phocomelus child who claps his hands? Ou s'agit-il seulement d'un phénomène, comme les disciples du rien ou ceux de la matière pensente? si può "ragionare" su quel battito di mani? est-ce que l'on peut "raisonner" sur ce battement des mains? Is it possible "reasoning" about that handclap?
the anthem, in the name of the homeland. whose homeland? homeland of the governments of social massacre and of wars? it does not exist any mystery or secret, tout est clair, dans ce monde-hopital: for this reason, we are always waiting for an apocalyptic end of the world which would annihilate our cities, or "deposits" of rubbish and excrements.
a pledge of ours would not be enough
to remove or delete our blame
for being guilty of everything.
l'engagement ne suffirait pas à nous
enlever la faute, à effacer le fait d'être
coupables de tout.
French and Spanish words translated by Silvia Dello Russo and Olga Milazzo.
picture: rustico, by Guido Monte (2012).
Care about Guido's work? Then please consider a donation. Thank you.
Legalese
Feel free to insert a link to this work on your Web site or to disseminate its URL on your favorite lists, quoting the first paragraph or providing a summary. However, DO NOT steal, scavenge, or repost this work on the Web or any electronic media. Inlining, mirroring, and framing are expressly prohibited. Pulp re-publishing is welcome -- please contact the publisher. This material is copyrighted, © Guido Monte 2013. All rights reserved.
Have your say
Do you wish to share your opinion? We invite your comments. E-mail the Editor. Please include your full name, address and phone number (the city, state/country where you reside is paramount information). When/if we publish your opinion we will only include your name, city, state, and country.
About the Author
Guido Monte on Swans (with bio). Also, please check Guido's entry on Wikipedia. (back)