by Guido Monte
English translation by Sara Montes
Spanish translation by Olga Milazzo
© 2012 Guido Monte
(Swans - March 11, 2013)
assim never speaks about mom,
just once said: i want daddy.
then nothing more.
inside the luggage he breathed
just through some holes applied at a corner.
assim doesn't speak, nor cry,
he doesn't look for mom.
from afghan highlands,
from hazari, a remote people, he travelled
through plains and mountains to the sea,
and was trying to arrive in germany by plane.
now policemen found him and he is held
in a little children's home in venice.
they tell him about zaher, another child
but older than him,
who died under the wheels of a truck
while trying to escape. in his pocket
his last verses: "i have sailed night and day,
on the boat of the love that i keep for you,
and perhaps, in the end, i'll love you, or drown." he navegado noche y dia,
sobre la barca del amor que siento por ti,
y quizas al final podrè amarte o undirme.
assim is silent, he had been told
not to move and to be quiet,
and he did. he's five years.
The author thanks Alberto Antinoro.
picture: lontano n.2, by Guido Monte (2012).
Care about Guido's work? Then please consider aThank you.
Feel free to insert a link to this work on your Web site or to disseminate its URL on your favorite lists, quoting the first paragraph or providing a summary. However, DO NOT steal, scavenge, or repost this work on the Web or any electronic media. Inlining, mirroring, and framing are expressly prohibited. Pulp re-publishing is welcome -- please contact the publisher. This material is copyrighted, © Guido Monte 2013. All rights reserved.
Have your say
Do you wish to share your opinion? We invite your comments. E-mail the Editor. Please include your full name, address and phone number (the city, state/country where you reside is paramount information). When/if we publish your opinion we will only include your name, city, state, and country.
About the Author