by Guido Monte
Multilingual Poetry
Translated by Silvia Dello Russo
pupazzi © 2013 Laura Collura |
(Swans - April 8, 2013)
what for Montale was the danger
of "words' multilinguistical cocktail put
into the shaker and then remelted,"
is for me the only possible way of expression,
je cherche de brèves paroles archétypes,
de sons anciens et lointains,
qui me rammènent dans
des terres et des temps passés,
je les cherche pour les croiser
par des mots quotidiens et ce
voyage se réalise (jusqu'à quand
l'horreur ne nous submerge encore)
dans le silence enchantment
des paroles-choses
i feel the desire to collect these unshaped notes
weil ich sie mit wem ist mir nah mitteilen will
everything has been said, but some fragment
is still to be said newly again en le redecouvrant
en le rendant vif pour notre vie
picture: pupazzi, by Laura Collura (2013).
Care about Guido's work? Then please consider a donation. Thank you.
Legalese
Feel free to insert a link to this work on your Web site or to disseminate its URL on your favorite lists, quoting the first paragraph or providing a summary. However, DO NOT steal, scavenge, or repost this work on the Web or any electronic media. Inlining, mirroring, and framing are expressly prohibited. Pulp re-publishing is welcome -- please contact the publisher. This material is copyrighted, © Guido Monte 2013. All rights reserved.
Have your say
Do you wish to share your opinion? We invite your comments. E-mail the Editor. Please include your full name, address and phone number (the city, state/country where you reside is paramount information). When/if we publish your opinion we will only include your name, city, state, and country.
About the Author
Guido Monte on Swans (with bio). Also, please check Guido's entry on Wikipedia. (back)