Translated by Guido Monte
Multilingual Poetry
![]() Soldato © 2014 Pippo Zimmardi |
(Swans - July 14, 2014)
aut toti morimur nullaque pars manet
nostri, cum profugo spiritus halitu
immixtus nebulis cessit in aura?
or we all die and nothing of us remains,
while the spirit flies away with quick breath
and merges with fog, is lost in the air?
...omnes petimus fata...
all follow our own fates
tempus nos avidum devorat et chaos
time and chaos devour us
rumores vacui verbaque inania...
empty noises, unnecessary words...
quaeris quo iaceas post obitum loco?
quo non nata iacent
do you wonder where you'll be next?
you'll be where not born things lie
Collage: Soldato by Pippo Zimmardi (2014).
Care about Guido's work? Then please consider a donation. Thank you.
Legalese
Feel free to insert a link to this work on your Web site or to disseminate its URL on your favorite lists, quoting the first paragraph or providing a summary. However, DO NOT steal, scavenge, or repost this work on the Web or any electronic media. Inlining, mirroring, and framing are expressly prohibited. Pulp re-publishing is welcome -- please contact the publisher. This material is copyrighted, © Guido Monte 2014. All rights reserved.
Have your say
Do you wish to share your opinion? We invite your comments. E-mail the Editor. Please include your full name, address and phone number (the city, state/country where you reside is paramount information). When/if we publish your opinion we will only include your name, city, state, and country.
About the Author
Guido Monte on Swans (with bio). Also, please check Guido's entry on Wikipedia. (back)